Autres activités

Autres activités et responsabilités scientifiques

Traduction

• Traduction de poésie américaine du 20ème siècle en collaboration avec des membres anglicistes et comparatistes du laboratoire CTEL.

• Traduction vers l’anglais et révision de traduction de scripts de courts-métrages pour Solange Production.

• Traduction du script du docu-fiction Codebreaker, réalisé par Clare Beavan pour sous-titrage français. Diffusion lors du festival international du film scientifique Pariscience le 7 octobre 2012 et lors de la Fête de la Science à l’Espace Turing (Laboratoire de mathématiques UMR-CNRS7351) le 13 octobre 2012.

• Interprétariat lors du 52ème festival de télévision de Monte Carlo, juin 2012 : traduction simultanée et consécutive entre les personnalités anglophones du monde de la télévision et les journalistes français.

Expertises

• Membre du comité de lecture pour la revue Journal of the Short Story in English.

• Expertises d’articles pour les revues Preternature et Résonances.

• Compte-rendu : « Arthur Machen et l’art du hiéroglyphe, by Sophie Mantrant (Visage Vert, 2016) ». Faunus, numéro 37, printemps 2018.

• Présidence de panel : colloque international « Objets du désir / Objects of Desire », 24-26 mai 2018, Université Catholique de Lille.

Affiliation à des sociétés savantes

• Membre de la SAES (Société des Anglicistes de l’Enseignement Supérieur) et de ESSE (European Society for the Study of English) depuis 2009.
• Membre du CERLI (Centre d’Etudes et de Recherches sur les Littératures de l’Imaginaire) depuis 2012.
• Membre de la SFEVE (Société Française des Etudes Victoriennes et Edouardiennes) depuis 2013.
• Membre de la SEAC (Société d’Etudes Anglaises Contemporaines) depuis 2014.
• Membre de la société Friends of Arthur Machen depuis 2014.
• Membre de ENSFR (European Network for Short Fiction Reseach) depuis 2015.
• Membre de IAFA (International Association for the Fantastic in the Arts) depuis 2019.